Tradutora Literária

Laura Lima

Conectando mundos com palavras

Tradução editorial entre inglês e português. Atuo também em projetos de tradução institucional, localização e revisão, além de agenciamento editorial e negociação de direitos e royalties internacionais.

Sobre

Laura Lima
5

Obras traduzidas

375k+

Palavras publicadas

4

Idiomas

“Traduzir é mais do que corresponder palavras — é compreender o que elas despertam e reescrevê-las de forma que o leitor vivencie as mesmas nuances, emoções e intenções do texto original.”

Sou mineira, formada em Comunicação e tradutora por vocação. Vivo nos Estados Unidos e trabalho com projetos que envolvem diferentes idiomas e contextos culturais.

Antes de me dedicar à tradução, construí uma carreira de mais de 15 anos em comunicação, marketing e conteúdo editorial, atuando em empresas nacionais e multinacionais. Hoje aplico essa experiência nos textos em que trabalho: o mesmo olhar que orientou campanhas e estratégias de conteúdo agora afina cada escolha de tradução — do tom ao ritmo, da precisão à naturalidade da leitura.

Para mim, traduzir é uma deliciosa responsabilidade.

Idiomas: português, inglês, espanhol e francês.

Destaques

Resumo da minha atuação como tradutora e parceira editorial

Obras e reconhecimentos

  • Medalha Newbery — Dona Frisby e os Ratos de NIMH (Robert C. O’Brien)
  • New York Times Bestseller — Um Lobo Chamado Vento (Rosanne Parry · 2 anos consecutivos na lista) e Guia do Parto por Ina May (Ina May Gaskin)
  • Amazon #1 Best Seller — Guia do Parto por Ina May — o livro sobre parto mais vendido do mundo
  • Série em 14+ idiomas — Um Lobo Chamado Vento e Um Lobo Chamado Fogo (Rosanne Parry) · centenas de milhares de leitores
  • Best-seller nos EUA e Reino Unido — Simplicity Parenting (Kim John Payne), referência global em parentalidade

Atuação além da tradução

  • Negociação e aquisição de direitos de tradução com grandes editoras internacionais (HarperCollins, Penguin Random House, Simon & Schuster)
  • Gestão completa de projetos editoriais, do início à publicação
  • Parceria com grandes gráficas

Localização e mercado

  • Adaptação de conteúdo para o público brasileiro, com foco em clareza e adequação cultural
  • Relacionamento direto com agentes literários e editoras nacionais e internacionais
  • Participação em estratégias de posicionamento e lançamento no mercado editorial brasileiro e americano

Livros Traduzidos

Dona Frisby e os Ratos de NIMH

Dona Frisby e os Ratos de NIMH

Robert C. O’Brien · Tradução de Laura Lima

Medalha Newbery Clássico da literatura infantojuvenil 20+ idiomas

Nota de tradução

Dona Frisby foi minha primeira tradução infantojuvenil e foi paixão à primeira letra. Um clássico escrito na década de 1970, querido e aclamado pelo mundo.

Com uma linguagem pausada, frases curtas e muitas lições, Dona Frisby (e O’Brien) me guiaram por um caminho de pura realização: levar aventura e entretenimento de qualidade para crianças brasileiras.

Curiosidade

A edição em português foi completamente reilustrada, trazendo nova vida e beleza aos personagens. Tive o privilégio de participar da seleção das cenas e ilustrações, o que tornou meu envolvimento com o projeto ainda mais especial.

Um Lobo Chamado Vento

Um Lobo Chamado Vento

Rosanne Parry · Tradução de Laura Lima

New York Times Bestseller 750 mil+ leitores 14 idiomas História real

Nota de tradução

Uma narrativa diferente, poética, pausada e com palavras não usuais para descrever coisas simples, pois a história é toda contada do ponto de vista de um lobo selvagem. Traduzir esse livro foi viver as emoções que ele atravessa, prendendo a respiração à medida que a aventura avançava. Um texto muito emocionante, por vezes angustiante, que ganhou uma linda versão em português.

Curiosidade

Todos os nomes dos personagens precisaram ser traduzidos, pois representam suas características e não poderiam se manter no original. Renomear cada lobo foi um desafio especial neste projeto.

Um Lobo Chamado Fogo

Um Lobo Chamado Fogo

Rosanne Parry · Tradução de Laura Lima

Livro irmão de Um Lobo Chamado Vento História real

Nota de tradução

Na sequência de Um Lobo Chamado Vento, este livro-irmão traz a mesma carga emocional, com mais doçura. Me transformei no lobo Fogo e mergulhei fundo em sua jornada, trazendo para os leitores brasileiros a ternura e a coragem que se desdobram na jornada de Fogo.

Curiosidade

Assim como no livro do Vento, acrescentei ao final um texto informativo sobre os lobos no Brasil. Nesse processo, aprendi muito, inclusive que o nosso lobo-guará, na verdade, não é um lobo, mas sim uma espécie única dentro dos canídeos.

Guia do Parto por Ina May

Guia do Parto por Ina May

Ina May Gaskin · Tradução de Laura Lima

New York Times Bestseller #1 Best Seller Livro de parto mais vendido do mundo

Nota de tradução

Sou mãe e me senti grávida novamente ao realizar esse trabalho. Quisera eu ter lido esta obra antes de parir minha filha.

Ina May inspira, ensina e acolhe — e deveria ser lida por todas as mulheres que pretendem dar à luz, independentemente da forma como desejam viver esse momento. Me sinto honrada por ter traduzido esta obra.

Criação com Simplicidade

Criação com Simplicidade

Kim John Payne · Tradução de Laura Lima

Best-seller internacional Referência global em parentalidade

Nota de tradução

Meu primeiro livro traduzido — e o que me apresentou ao mundo da tradução editorial. Um projeto que nasceu da vontade de discutir o tema com tantas mães e amigas do meu círculo. Eu queria que muitas delas pudessem acessar esse conteúdo para aprofundarmos as conversas que o livro inspira.

Assim nasceu essa tradução: pensando nas muitas famílias brasileiras que podem — e devem — usufruir de uma vida com menos coisas e mais calma. Este livro transformou a minha dinâmica em casa, e desejo que faça o mesmo por muitas outras famílias.

Contato

Para projetos de tradução, localização, revisão, agenciamento editorial ou negociação de direitos e royalties internacionais: